Questões de português e de comunicação

terça-feira, junho 05, 2007

Bravo de Esmolfe

Um dia fui ao supermercado, tendo sido abordado por uma visitante que estava a lançar um dicionário. A frase de promoção desse dicionário era que ele era o único dicionário português que trazia bem o pêro bravo de Esmolfe. Para meu espanto, a versão desse dicionário estava errada, e por estar errada, já não me lembro qual era. Gostava que vissem a cara da menina quando lhe expliquei que o pêro era bravo e era de Esmolfe, uma aldeia ou vila perto de Penalva do Castelo. E logo, o certo era "pêro bravo de Esmolfe". Lembrei-me desta história ao ler a argumentação da CTC relativa à pergunta da tecelã. "Já tecelã, que encontramos em dicionários de origem brasileira, não será legítima no português «europeu», nem consta dos dicionários portugueses". Será, não será? Problema dos dicionários portugueses. Depois, na circular que enviaram aos concorrentes dizem esta pérola: "só poderá vir a fazer parte do léxico usado em Portugal num Vocabulário Comum, quando o novo Acordo Ortográfico entrar em vigor, o que não é ainda o caso". Isso é que era bom! Ou em Portugal efectivamente se usa tal palavra e ela faz parte do léxico usado em Portugal ou não vai ser um Vocabulário Comum que irá fazer com que se adopte tal palavra. Sei perfeitamente o que significa "bicha" no Brasil, mas isso não impede que me ponha na bicha, nem que diga ao meu irmão brasileiro (os meus irmãos são todos brasileiros!): "Ena, qu'a granda bicha!". Só fiquei admirado com a resposta: "Ondji? ondji?" Por acaso era uma fila enorme de carros na ponte...

Sem comentários:

Arquivo do blogue